Intrigat de o însemnare de pe blogul lui Dehelean, care preia un cântec şi nişte informaţii de pe un blog neoficial dedicat lui Tudor Gheorghe, am vrut să verific dacă neamţul Caragiale a scris, fie şi în joacă, versuri elineşti.
Cântecul apare cu titlul “Grecească” pe albumul lui Tudor Gheorghe, “Pe-un frânc poet”, album de cântece compuse pe versuri de I. L. Caragiale.
Le-am scris prietenelor mele pe jumătate (mama) şi sfert (fiica) grecoaice, Aina şi Ana, şi am aflat că “Yialo yialo” e, de fapt, un cântec tradiţional grecesc: Ana îşi aduce aminte că i-l cântau prin casă când era mică şi-mi indică versiunea cântată de Nana Mouskouri (există şi o versiune în engleză, dar traducerea este inexactă):
Mi-am continuat căutarea şi am descoperit că o altă versiune a cântecului apare în “Tunurile din Navaronne”, cu a doua strofă uşor modificată, obicei răspândit când se cântă acest cântec:
Redau mai jos o transliterare a versurilor şi o traducere aproximativă în engleză (le-am găsit pe amândouă pe YouTube), pentru că mi se par foarte frumoase.
Yialo Yialo
Is ton afro
Is ton afro tis thalassas
I ayapi mou
I ayapi mou kimate
Parakalo sas kimata
Min mou tin exipnate
Parakalo sas kimata
Min mou tin exipnate
Yialo Yialo Piyename
Ki’olo yia sena leyame
Yialo na pas
Yialo n’arthis
Ta loyia mou
Na thimithis
Na’tan i tha
Na’tan i thalassa krasi
Ke ta vouna
Ke ta vouna mezedes
K’i varkes krasopotira
Na pinoun i ylentzedes
“Yialo yialo” e o denumire colocvială a mării, un fel de “albastră-albastră”.
At the foam of the waves
At the foam of the waves of the Sea
My beloved
My beloved is sleeping
I implore you Waves
Do not wake her
I implore you Waves
Do not wake her
On the sea we went
And all about you we spoke
By the sea you’ll go
By the sea you’ll return
My words
You’ll remember
I wish the Se(a…)
I wish the Sea was wine
And the mountains
And the mountains mezedes*
And the boats wine glasses
So the ylentzedes could drink**
* mezedes being little appetisers of food, so comparing the little mounds of food to the mountains
** ylentzedes derives from the word to celebrate, so here referring to the people who know how to celebrate & enjoy life.
În fine, am găsit, cu altă căutare (Gialo gialo) şi o versiune de amatori, nu mai puţin savuroasă:
Deci, nu, nu e Caragiale, sau poate e el, dar doar în ultima strofă, improvizată, conform tradiţiei (Tudor Gheorghe cântă altceva decât versiunea Nanei Mouskouri sau a lui James Darren). Dacă mai poate cineva contribui la această cercetare perfect inutilă, îi sunt recunoscător. În orice caz, se non è vero, è bene trovato…
Later edit
Aina îmi spune că Tudor Gheorghe cântă două cântecele, nu doar “Yialo yialo” (dar şi cel de-al doilea e tot un vechi cântec grecesc), şi îmi dă o traducere în română:
In spuma marii,
iubita mea doarme,
va rog valuri,
nu o treziti.
Mare,
mare mergem
si de tine vorbim,
mare te duci
si mare te intorci
aminteste-ti de vorbele mele
2.
Porneste o barca de pescari
de la malul mari,
porneste o barca de pescari
din Hidra cea mica,
si se duce dupa bureti,
dupa ….
si dupa perle din mare;
Cu bine feciori
si sa veniti cu bine,
cu bine feciori
care plecati dupa
bureti, …
si dupa perle
(OT) Apropo de Nana Mouskouri si de dedicatii muzicale, poate pui si tu “Liberty Song”.
Vai, ce-am mai plans pe ea la finalul filmului “Hartia va fi albastra”.
A mai vazut cineva filmul?
explicatia ar putea fi data de originile aromane (macedonene) ale lui caragiale.
argh!! asa de tare se nepotriveste timbrul si pronuntia stimabilului Tudor Gheorghe… pacat de cele doua cantece din care face “medley”…
acum poate afla si tinerele purtatoare de ochelari cu rame groase de azi cine a lansat moda asta si cand. Iar daca revine moda frezelor caston jur ca le dau eu niste poze cu Mireille Mathieu
se gaseste si a doua piesa in greceste pe youtube
Cunoaşte cineva titlul celei de-a doua melodii? Tot încerc să o caut şi nu găsesc nicăieri…